竞技赛会庆胜赞歌集
〔古希腊〕品达(Pindaros), 刘皓明本书为古希腊文与中译文双语本。其中希腊原文系译者依据诗人的数种校勘本编辑而成,文本以1987年面世的Herwig Maehler修订、原Bruno Snell编辑的品达诗歌全集上卷第八版中的《竞技赛会庆胜赞歌集》(Epinicia)文本为底本,参考了18世纪末以来出版的A. Turyn (纽约:1944)、O. Schroeder (莱比锡:1908)、W. Christ (莱比锡:1869)、T. Mommsen (柏林:1864)、T. Bergk (莱比锡:1843/1878)、A. Boeckh (莱比锡:1825)、C.G. Heyne (哥廷根:1779)等人所编篡之诸校勘本并A.B. Drachmann编纂的古注(莱比锡:1903-1927)、今人F. Mezger (莱比锡:1880)、W. Christ (莱比锡:1896)、C.A.M. Fennell (剑桥:1893-1899)、L.R. Farnell (剑桥:1930-1932)、A. Puech (巴黎:1922-1923)等人的诗集全本拉丁、德、英、法文笺注、B. Gildersleeve (纽约:1885)、J.B. Bury (伦敦:1890)、O. Schroeder (莱比锡:1922)、E. Thummer (海德堡:1968)等人的别集笺注,E.L. Bundy(加州大学:1962)、B.K. Braswell(柏林:1988)、S.L. Radt(Mnem 4th. S., 19 (1966))、G. Kirkwood(Chico, CA: 1982)、M.M. Willcock (剑桥:1995)等等单篇或选篇笺注,以及C.T. Damm (柏林:1765)、J. Rumpel (莱比锡:1883)、W.J. Slater (柏林:1969)于不同时代先后编篡的品达词典。
诗文的翻译是建立在译者对历代学者对作品的笺注与诠释的全面考察基础上的。诗中为数众多的有岐解的地方,译者都是在考察了诸说之后,有所取舍,再参以己见,方才下笔。
阅读品达诗歌的一个最大难点是作品中所包含和所涉及的数量繁多的神话与历史典故。针对这一难点,译者编纂了一篇《专名注释引得》,附于译文之后。这篇引得包含500馀条专名词条,涵盖了诗文中出现的所有神名、人名、地名等专名;每一词条下除了提供一般性的解释外,都有特别针对诗中用意的注解与说明。这些注解在详尽程度上不仅远超品达诗集校勘本后常常附有的用拉丁文简略注释的专名引得(index verborum propriorum),也远超Slater乃至前人编纂的诸种《品达词典》等工具书中的相关词条所含的内容。读者在阅读诗文时凡遇神名、人名、地名等专名,皆可在此《专名注释引得》中稽查而得的解。
译者考虑到作品中所包含以及所涉及的大量古希腊及其殖民地的地名与方位对于中文世界的读者来说是陌生的,于是绘制了三幅品达作品阅读专用地图,附在书末,供读者稽查。它们分别是图一:《古希腊本土暨诸岛屿地图》,图二:《古希腊人在南意大利暨西西里殖民地地图》,图三:《古代环地中海地图》。这三幅地图包括了除所有河流以外、除少数地理位置不详或所指过小者以外,作品中以及《专名注释引得》中所出现和所涉及的几乎所有地理方位。读者在阅读诗文时,可以参照《引得》与地图,对于作品所涉及的地理方位获得直观的了解。
考虑到除了极少数源自古希腊语的专名在汉语中有统一译法外,绝大多数人名、地名、神名等专名在汉语翻译中并无统一标准,而且考虑到本书中专名数量之多,译者编纂了一篇《希汉对音谱》,以求让译名有标准可依。在《对音谱》中,主要是出现于诗集中的专名古希腊文原文所含的音节一一对应于唯一一个汉字。除了少数约定俗成的译名外,其他专名译名大多依照这份《对音谱》而成。